Pesquisas concluídas e publicadas
Tradução da obra Dueña Perfecta, de Benito Pérez Galdós.
Pesquisadores/tradutores: Andréa Cesco (PGET-UFSC) e Wagner Monteiro (UERJ).
![]() |
Pérez Galdós, Benito. Dona Perfecta.
Tradução de Andréa Cesco e Wagner Monteiro. Rio de Janeiro: 7Letras, 2024. |
Tradução da obra Las sinsombrero, sin elas las historia no está completa, de Tània Balló.
Pesquisadores/tradutores: Andréa Cesco (PGET-UFSC), Fabiano Seixas Fernandes e Fedra Rodríguez.
Balló, Tània. As sinsombrero – sem elas a história não está completa.
Tradução de Andréa Cesco, Fabiano Seixas Fernandes e Fedra Rodríguez. 1a edição. Belo Horizonte: Relicário, 2022. 260p.
Apoio do Ministerio de Cultura y Deporte, Gobierno de España. |
* Tradução de entremés e jácara (de Quevedo):
1. Entremés de la venta – Entremez da venda
Pesquisadores/tradutores: Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra, Beatrice Távora, Cleonice Marisa de Brito Naedzold de Souza, Maria Eduarda da Cunha Kretzer, Lara Torronteguy Brasil e Matheus Ligeiro Barroso Santos.
2. Entremés de la ropavejera – Entremez da remendeira
Pesquisadores/tradutores: Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra, Beatrice Távora, Cleonice Marisa de Brito Naedzold de Souza e Maria Eduarda da Cunha Kretzer
3. Carta de Escarramán a la Mendez – Carta de Escarramán à Mendez
Pesquisadoras/tradutoras: Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra, Beatrice Távora, Cleonice Marisa de Brito Naedzold de Souza, Maria Eduarda da Cunha Kretzer e Radharani Oribka Bejarano
![]() ![]() ![]() |
https://editoraperspectiva.com.br/produtos/teatro-breve-do-seculo-de-ouro/
Informações bibliográficas Autor: Miguel Ángel Zamorano |
* Oficina de Tradução
1. Julia de Asensi – Novelas cortas / Histórias curtas
ASENSI, Julia de. Histórias curtas [recurso eletrônico] / Julia de Asensi; Andréa Cesco (org.).
Prefácio de Dirce Waltrick do Amarante; Apresentação de Andréa Cesco; Julia de Asensi: vida e obra de Isabel Parreño Pena.
Tradução de André L.C. da Silveira, Andréa Cesco, Jacqueline A.L. de Lima, Mariana M. Stasi, Marlova Aseff, Martina M. Kostolowicz, Murilo Lima Munhoz e Virginia C. Boggio. Ilustrações de Elys Regina Zils. Revisão de tradução de Marlova Aseff. Projeto gráfico e diagramação de Ane Girondi.
Florianópolis: UFSC, 2020. 174p. : il. ISBN: 978-65-87206-32-5
![]() |
Acessar e-book: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/217528
E no site da PGET: https://ppget.posgrad.ufsc.br/biblioteca-da-pget/ |
Tradução e publicação (bilíngue) da obra Lo desconocido es la vida / O desconhecido é a vida, una antología de crónicas de Luis Tejada Cano.
Pesquisadores e tradutores: Letícia Goellner (coordenadora do projeto – Pontificia Universidad Católica de Chile), Martha Pulido (Universidad de Antioquia, Colombia), Andréa Cesco (PGET – Universidade Federal de Santa Catarina) e Júlio Monteiro (Universidade de Brasília).
![]() |
Tejada Cano, Luis. Lo desconocido es la vida / O desconhecido é a vida.
Una antología de crónicas de Luis Tejada Cano. Tradução de Letícia Goellner, Martha Pulido, Andréa Cesco e Júlio Monteiro. Santiago de Chile: Editorial MAGO, 2020. 130p.
Apoio das Embaixadas da Colômbia no Brasil e no Chile. |