Pós-doutorado, doutorado, mestrado, especialização e TCC

__________________________________________________________________________________________________

PÓS-DOUTORADO 

 __________________________________________________________________________________________________

2025-2026 – “Cenas da tradução de um clássico argentino: João Otávio Nogueira Leiria traduz Martín Fierro de José Hernández”

  • Sara Iriarte
  • PGET-UFSC (supervisão: Profa Dra. Andréa Cesco)

2024-2025 “A tradução literária de duas novelas de folhetim de Horacio Quiroga: ‘El hombre artificial’ e ‘El mono que asesinó’”

  • Amália Cardona Leites
  • PGET/UFSC/IFC-Ibirama (supervisão: Profa Dra. Andréa Cesco)

2023-2024 – “Tradução e estudo do livro Crônicas de Manaus do amazonense José Aldemir de Oliveira”

  • Esteban Reyes Celedón
  • PGET/UFSC/UFAM (supervisão: Profa Dra. Andréa Cesco)

2023 “Traduzir María de Zayas”

  • Rosangela Schardong
  • PGET/UFSC/UEPG (supervisão: Profa Dra. Andréa Cesco)

2017-2019 – “Pesquisa Sobre A Tradução Literária Do Texto Barroco: Amor Es Más Laberinto de Sor Juana Inés de la Cruz” (supervisão de pós-doutorado)

  • Mara Gonzalez Bezerra
  • PGET/UFSC (supervisão: Profa Dra. Andréa Cesco)

2017-2018 – “Sobre a tradução literária do teatro curto cervantino: Entremezes” (supervisão de pós-doutorado)

  • Esteban Reyes Celedón
  • PGET/UFSC/UFAM (supervisão: Profa Dra. Andréa Cesco)

__________________________________________________________________________________________________

DOUTORADO

 __________________________________________________________________________________________________

 2021 Tradução comentada ao português das cartas de Francisco de Quevedo y Villegas a Sancho de Sandoval (1635-1645). (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco. Link: https://pergamum.ufsc.br/acervo/372962

  • Beatrice Távora (PGET/UFSC/CAPES)

2020 La fortuna con seso y la hora de todos de Quevedo y Villegas: tradução e análise dos jogos de palavras. (Doutorado em Estudos da Tradução) –  Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco. Link: https://pergamum.ufsc.br/acervo/371293

  • Cleonice Marisa de Brito Naedzold de Souza (PGET/UFSC)

2020 – Rumo à glória: ética(s) na tradução de variedades linguísticas de Bound for Glory (1983), de Woody Guthrie. (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco. Link: https://pergamum.ufsc.br/acervo/373077

  • Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes

2020 – A tradução de relatos culturais bruxólicos de Juan Garmendia Larrañaga apoiada nos causos de Franklin Cascaes. (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientadora: Andréa Cesco. Link: https://pergamum.ufsc.br/acervo/370604

  • Myrian Vasques Oyarzabal

2019 “Políticas retóricas na tradução do prototexto literário em língua castelhana Calila e Dimna (1251)”. (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco. Link: https://pergamum.ufsc.br/acervo/362037

  • Liliane Vargas Garcia (PGET/UFSC/CAPES)

2016 – A tradução de antíteses da peça teatral Amor es más laberinto de Sor Juana Ines de La Cruz (tese de doutorado). – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco.  Link: https://pergamum.ufsc.br/acervo/343441

  • Mara Gonzalez Bezerra (CAPES/PGET/UFSC)
__________________________________________________________________________________________________

MESTRADO

 __________________________________________________________________________________________________

2023  “Opúsculo humanitário, de Nísia Floresta: uma proposta de tradução comentada ao espanhol”. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco.

  • María José Gonzalez Piris (PGET/UFSC/CAPES)

2023 “Julia de Asensi: entre cocos e fadas, uma tradução comentada, do espanhol ao português, de três contos da literatura infantil do século XIX”. (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco. Link: https://pergamum.ufsc.br/acervo/387087

  • Luzia Antonelli Pivetta (PGET/UFSC/bolsista UNIEDU/FUMDES)

2020 “Entremés de La Destreza”, de Francisco de Quevedo e Villegas: uma tradução comentada ao português brasileiro (dissertação de mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco.  Link: https://pergamum.ufsc.br/acervo/369427

  • Maria Eduarda da Cunha Kretzer (PGET/UFSC/CAPES)

2019 “Crónicas de Carmen Dolores: una propuesta detraducción comentada al español”. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Orientadora: Andréa Cesco. Link: https://pergamum.ufsc.br/acervo/369398

  • Virginia Castro Boggio (PGET/UFSC/CAPES)

2017 – Os paratextos das obras satíricas de Quevedo: uma proposta de tradução comentada. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco. Link: https://pergamum.ufsc.br/acervo/346476

  • Beatrice Távora (CAPES/PGET/UFSC)

2015 – Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco. Link:

  • Thaís Trevisan Oliveira

2013 – Cava a Cova! Análise descritiva da cena dos coveiros de Hamlet. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientadora: Andréa Cesco.

  • Tiago Marques Luiz

2013 – Tradução cultural comentada dos contos “En defensa propria”, “Los nutrieros”, “Los ojos del traidor” e “El viaje circular” de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientadora: Andréa Cesco.

  • Rafaela Marques Rafael

2012 – O compadrito na tradução dos contos “Hombre de la esquina rosada”, “Historia de Rosendo Juárez” e “La intrusa”, de Jorge Luis Borges. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco.

  • Cleonice Marisa de Brito Naedzold de Souza

2012 – Seis problemas para Dom Isidro Parodi: estratégias de tradução diante de especificidades da narrativa policial de Borges e Bioy Casares. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco.

  • Ana Laura Veríssimo Vargas

2012 – Os padrões repetitivos em the Years, de Virgínia Woolf, na tradução de Raul de Sá Barbosa. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina. Coorientadora: Andréa Cesco.

  • Janaína Freire Meneghel

2011 – Atividades com o uso da tradução nos livros didáticos de espanhol como língua estrangeira do Plano Nacional do Livro Didático 2011. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco. Link:

  • André Luiz dos Santos

2010 – Tradução e enigma em Ficções de Jorge Luis Borges. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco.

  • Débora Pereira da Silva

__________________________________________________________________________________________________

ESPECIALIZAÇÃO

 __________________________________________________________________________________________________
2009 – Cotejo da Tradução do conto “El muerto”, de Jorge Luis Borges, sob a análise sistemática da deformação, de Antoine Berman (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Literária – Pós-graduação a Distancia) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco.
  • Elizete Zimmermann Reisner

2009 – As tendências deformadoras na tradução de “Historia del guerrero y de la cautiva” (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Literária – Pós-graduação a Distancia) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco.

  • Lígia Maria Lopes

2009 – As traduções de Eric Nepomuceno dos contos “Talpa” e “Anacleto Morones” de Juan Rulfo (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução Literária – Pós-graduação a Distancia) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco.

  • Marlei Mantovani Silveira

__________________________________________________________________________________________________

TCC – TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO

 __________________________________________________________________________________________________

2023 – Traducción comentada, del español al portugués, del cuento “La hija de Villoria”, de Julia de Asensi (trabalho de Conclusão de Curso) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco.

  • Suely Granja Simões

2023 – La traducción, del portugués al español, del Manual en atención al ciudadano extranjero desde una perspectiva funcionalista (trabalho de Conclusão de Curso – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco.

  • Luciana Trajano Leal Tenório

2022 – Traducción comentada de los cuentos “Historia de la señorita Grano de Polvo, bailarina del sol” y “El genio del Pesacartas” de Teresa de la Parra (trabalho de Conclusão de Curso) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco. Link: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/246019

  • Bianca Duarte Notarnicola Madeira

2019 – (coorientação) Mapeamiento de la gamificación aplicada al español como lengua extranjera en Brasil (trabalho de Conclusão de Curso) – Universidade Federal de Santa Catarina. Coorientadora: Andréa Cesco. Link: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/203436

  • Luana Bottcher Sbeghen

2018 – El Matadero: un breve análisis del primer cuento argentino e hispanoamericano (trabalho de Conclusão de Curso) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco.

  • Adriana Kunz Rosa

2015 – Propuesta de traducción comentada del español al portugués del cuento “Vida moderna” de Eduardo Wilde Reflejo del escenario histórico-social en la literatura argentina de la generación del ochenta (trabalho de Conclusão de Curso) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco.

  • Djuliana Campestrini

2015 – E o dente ainda doía: tradução de rimas e jogos de palavras (trabalho de Conclusão de Curso) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco.

  • Isabella Cataneo

2013 – Traducción comentada de “Redención de la mujer caníbal” de Marco Denevi (trabalho de Conclusão de Curso) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco.

  • Maria Bárbara Florez Valdez

2012 – El uso de pronombres complemento por estudiantes de Lengua Española en nivel avanzado (trabalho de Conclusão de Curso) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco.

  • Susanna dos Santos Luz

2012 – Análisis de los neologismos en la traducción al español de los diez primeros fragmentos de Galáxias, de Haroldo de Campos (trabalho de Conclusão de Curso) – Universidade Federal de Santa Catarina. Orientadora: Andréa Cesco.

  • Patrícia Cella Azzolini