Extensão

1) Oficina de Tradução – Espanhol (projeto de extensão)

Este projeto pretende traduzir ao português obras de língua espanhola, de domínio público, e posteriormente publicá-las. Como objetivos subsequentes, temos: estudar o enredo das obras trabalhadas, os personagens e os grandes acontecimentos da época, e de alguns fatos de destaque da biografia do escritor trabalhado, no sentido de proporcionar uma melhor reflexão sobre a obra; relatar as escolhas e dificuldades encontradas durante as etapas de tradução, e desta forma avaliar a aplicabilidade dos conceitos teóricos utilizados; realizar uma reflexão teórica; aprofundar os aspectos tidos como relevantes no decorrer da pesquisa; analisar e selecionar criteriosamente notas e comentários que poderão acompanhar a tradução.

Julia de Asensi – Brisas de Primavera: cuentos para niños y niñas (1897) Cocos y hadas: cuentos para niñas y niños (1899)

  • Este projeto tem como objetivo trazer à luz a vida e a obra da escritora espanhola Julia de Asensi (Julia Dolores Francisca de Paula Ramona Mónica de Asensi y Laiglesia – nasceu em 1849(59?), em Madrid, Espanha), enfatizando o contexto histórico-cultural em que escrevia. Os estudos se dividiram em duas partes, uma delas na busca por informações sobre a autora e a outra na tradução dos seus contos. No momento estamos traduzindo o seu livro de contos Brisas de Primavera: Cuentos Para Niños y Niñas (1897); e Cocos y hadas: cuentos para niñas y niños (1899).
    Espera-se que ao fim do trabalho possamos contribuir com uma maior divulgação das obras de Julia de Asensi para o público brasileiro, cuja a produção literária está pouco presente, inclusive, na literatura hispânica; sua obra não obteve o merecido reconhecimento . Esse fato é motivado também fortemente por questões de gênero, uma vez que as mulheres não eram incentivadas a se desenvolverem intelectualmente e menos ainda a produzir sua própria arte.
  • Pesquisadores/tradutores (a partir de 2022): Andréa Cesco, Luzia Antonelli Pivetta (PGET-UFSC), Caetano Padial Lucas (Letras-Espanhol) e Isabela Domingues Xavier (Letras-Espanhol, bolsista PROBOLSA-UFSC).
  • Pesquisadoras/tradutoras (graduandas de Letras-Espanhol – 2017 a 2022):  Bianca Duarte Notarnicola Madeira (bolsistas PROBOLSA/UFSC), Marjory Dejiane Dotel, Suely Granja Simões.   
Cocos y hadas: cuentos para niñas y niños (1899)    

Livro composto por 6 contos

 

(Em processo de revisão e preparação para a publicação)

Cocos e fadas

Organizadoras e tradutoras responsáveis: Andréa Cesco e Luzia Antonelli Pivetta

 

Prefácio de Marie-Hélène Catherine Torres (PGET-UFSC) e apresentação de Isabel Díez Ménguez (Universidad Complutense de Madrid).

Aspectos tradutórios implicados na obra: literatura infantil do século XIX espanhol – Andréa Cesco (PGET-UFSC) e Luzia Antonelli Pivetta (PGET-UFSC).

Tradutoras e tradutores: Andréa Cesco, Bianca Duarte Notarnicola Madeira, Caetano Padial Lucas, Isabela Domingues Xavier, Luzia Antonelli Pivetta e Marjorie Dejiane Dotel.