Pesquisa
1) Laboratório de Tradução Literária (projeto de pesquisa / em andamento)
Este projeto pretende traduzir, da língua espanhola à língua portuguesa, obras literárias de domínio público e, posteriormente, publicá-las em formato impresso e/ou e-book. Traduziremos as obras (inéditas ainda no Brasil), Las estaciones: cuentos para niñas y niños (1907) e Leyendas y tradiciones: em prosa y verso (1914), ambas da escritora espanhola Julia de Asen si (1849-1921).
Pesquisadoras/tradutoras: Andréa Cesco, Luzia Antonelli Pivetta, Maria Eduarda Cunha da Silva e Nicolle Emmily Machado.
Las estaciones: cuentos para niños y niñas (1907)
Livro composto por 17 partes.
(Em processo de escrita, tradução e revisão) |
Pesquisadoras e tradutoras responsáveis: Andréa Cesco, Luzia Antonelli Pivetta e Marlova Gonsales Aseff.
Tradutoras e tradutores: Ana Clara Pacheco de S. Thiago, Andréa Cesco, Beatrice Távora, Cristina Maria Ceni de Araújo, Diego Silveira Coelho Ferreira, Fernando César dos Santos, Jair Paulo Siqueira, Joana Vangelista Mongelo, Luzia Antonelli Pivetta, Mara Gonzalez Bezerra, Maria Eduarda Cunha da Silva, Maria Eduarda da Cunha Kretzer, Maria José Gonzalez Piris, Marlova Gonsales Aseff, Mary Anne Warken Soares Sobottka, Nicolle Emmily Machado, Suely Granja Simões, Virginia Castro Boggio. |
2) Revisão tradutória anotada da obra Sueños y Discursos, de Francisco de Quevedo y Villegas (projeto de pesquisa / em andamento)
Este projeto de pesquisa tem por objetivo realizar a revisão tradutória anotada e, a partir daí, a publicação, das cinco narrativas que compõem a obra Sueños y Discursos, julgadas por consenso universal os melhores escritos em prosa de Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). A obra Sueños y discursos tem base na edição comentada de James O. Crosby (Madrid: Castalia, 1993) e é composta pelo seguintes textos: “Sueño del Juicio”, “Alguacil endemoniado”, “Infierno”, “El mundo por de dentro” e “El sueño de la Muerte”, que satirizam os costumes e os personagens de seu tempo, de todas as classes sociais.
Pesquisadora/tradutora: Andréa Cesco
3) Discurso de todos los diablos de Quevedo y Villegas: tradução, notas e comentários (projeto de pesquisa / em andamento)
Este projeto tem como principal objetivo a tradução, inédita no Brasil, do Discurso de todos los diablos, obra satírico-moral escrita em 1627 por Francisco de Quevedo y Villegas. A pesquisa inclui um estudo detalhado de personagens, acontecimentos importantes da época e fatos de destaque da biografia do escritor espanhol, tendo também como objetivo a elaboração de um glossário com palavras incomuns, expressões e provérbios, encontrados frequentemente na obra de Quevedo.
Pesquisadora/tradutora: Andréa Cesco
4) A tradução pedagógica no ensino de espanhol como língua estrangeira/adicional (projeto de pesquisa / em andamento)
A tradução se insere em um contexto moderno de ensino de línguas que as entende principalmente como veículo de comunicação e de cultura, e que procura conciliar a proficiência com a reflexão linguística (CAMPBELL, 1998; COLINA, 2002; HURTADO ALBIR, 1988, 1999; KIRALY, 1990, 2000; PINTADO GUTIERREZ, 2012; CESCO, BERGMANN, 2023; BERGMANN, CESCO, 2024). Segundo Hurtado Albir (1988), exercícios com tradução geram compreensão, entendimento da ideia e desverbalização do texto, tendo em mente o significado. Assim, esse projeto visa refletir e discutir sobre o uso de atividades pedagógicas envolvendo a tradução literária em diferentes gêneros textuais: microcontos, contos e crônicas, por exemplo, assim como literatura infantil e infanto-juvenil, no desenvolvimento da competência linguística em espanhol como língua estrangeira (ELE), de estudantes de nível iniciante, no curso de Letras – Espanhol da Universidade Federal de Santa Catarina. Com esse projeto, busca-se refletir sobre as diferentes competências e habilidades implicadas e enfatizadas na atividade tradutória, considerando-a como elemento de desenvolvimento de habilidades em língua estrangeira (entre elas, saber interpretar, parafrasear, resumir, entre outras), seja com a aquisição de léxico ou a compreensão de aspectos culturais das línguas envolvidas (ATKINSON, 1993), seja com a expansão da visão crítica do aluno e de sua reflexão consciente (BERGMANN, CESCO, 2024). Segundo Costa (1988, p. 283), “[…] uma concepção mais ampla, mais cultural e crítica pode colocar a tradução como um dos meios mais eficientes de se estar permanentemente atento às diferenças em relação à língua (e à cultura) estrangeira”.
Pesquisadoras: Andréa Cesco, Juliana Cristina Faggion Bergmann e Luzia Antonelli Pivetta.
5) Mapeamento sobre o ensino de Espanhol em escolas públicas de Santa Catarina (projeto de pesquisa / encerrado)
A oferta da língua espanhola, nos currículos escolares, tornou-se obrigatória com a lei 11.161, de 2005, impulsionando o ensino dessa língua estrangeira (doravante LE) nos estados e municípios brasileiros. Contudo, no ano de 2017, foi aprovada a lei 13.415, que no seu artigo 22 apresenta a seguinte redação: “Art. 22. Fica revogada a Lei nº 11.161, de 5 de agosto de 2005” (Câmara dos deputados, LEI Nº 13.415, DE 16 DE FEVEREIRO DE 2017). Essa lei foi aprovada sem levar em consideração os argumentos apresentados pelas associações de professores de língua espanhola e/ou a especialistas da área no país. Além disso, as instituições de ensino superior, que formam anualmente docentes para atuarem no ensino dessa LE, na Educação Básica, não foram consultadas. Contudo, como reação ao retrocesso, produto da retirada da oferta obrigatória do espanhol, o que resultará na diminuição de possibilidades de acesso de estudantes de escolas públicas a outra LE, nesse caso o espanhol, se a implementação da lei 13.415, for imediata, houve o movimento denominado #FicaEspanhol, o qual contou com a participação de professores universitários e de estudantes de cursos de Letras de diversas universidades brasileiras. A mobilização #FicaEspanhol foi organizada por professores das instituições federais responsáveis pela formação em língua espanhola no ensino superior. A luta foi no sentido de reverter uma das mudanças propostas pelo Ministério da Educação com a reforma do Ensino Médio, que determina apenas a língua inglesa como obrigatória. A temática relacionada a políticas linguísticas acerca da implementação de línguas estrangeiras na Educação Básica, mais especificamente estudos a respeito do seu status nas escolas públicas ainda é sumariamente explorada, especialmente nos cursos de formação de professores de línguas. Além disso, há, em menor proporção, investigações cujo foco está voltado ao estabelecimento do perfil de professores de línguas estrangeiras que atuam em redes públicas de ensino. Em função disso, neste estudo, propomos discussões sobre as recentes mudanças na legislação acerca da obrigatoriedade da oferta da língua espanhola no Brasil e de como tem sido esse processo em municípios fronteiriços e na capital de Santa Catarina tendo em vista fatores atrelados à oferta da língua espanhola, no âmbito da Educação Básica, e ao professor como profissional dessa LE. Segundo dados do site deolhonailha, SC, em 2018, recebeu 23,5% de turistas argentinos. Além disso, esse estado possui dez municípios que fazem fronteira com um país de língua espanhola. Assim, essa pesquisa encontra suporte princiaplmente em duas motivações: mais de ¼ de turistas de SC são falantes de espanhol e a universidade envolvida no presente projeto possuem curso e programa destinados à formação inicial e continuada de professores de espanhol. Objetivo geral: Neste estudo, pretendemos realizar o mapeamento da oferta do espanhol e do perfil de professores dessa língua estrangeira em municípios de fronteira de Santa Catarina e na região da grande Florianópolis. Objetivos específicos: – Ampliar estudo anterior (BERGMANN; CESCO, 2014), por meio de controle de maior número de fatores relacionados à oferta do espanhol e ao perfil de professores dessa LE; -Mapear a oferta de língua espanhola nos anos finais do Ensino Fundamental e no Ensino Médio, através de aplicação de questionário; -Estabelecer o perfil de professores de espanhol; -Estreitar relação inter-institucional com a co-irmã Universidade Federal do Pampa, Bagé (RS); -Refletir sobre a formação de professores de língua espanhola para a Educação Básica; -Fomentar ações que resultem em políticas linguísticas dirigidas aos contextos sob estudo.
Pesquisadoras: Andréa Cescp, Juliana Cristina Faggion Bergmann, Camila Moreno da Silva, Paulo Henrique da Silveira e Rafael da Silva.