Artigos
- Traduções contrastivas na aprendizagem de línguas adicionais: análise de caminhos e limitações com uso de Inteligência Artificial (Texto Livre) – 2025
Juliana Cristina Faggion Bergmann, Andréa Cesco, Gabriela Marçal Nunes, Luzia Antonelli Pivetta
- Tradução literária como prática pedagógica na aprendizagem de línguas estrangeiras (ABEHACHE) – 2024
Juliana Cristina Faggion Bergmann, Andréa Cesco
- Literatura em sala de aula: tradução pedagógica como espaço de práticas reflexivas e de aprendizagem (Trabalhos em Linguística Aplicada) – 2024
Juliana Cristina Faggion Bergmann, Andréa Cesco
- A teoria da tradução existe desde antes que houvesse teoria: Cervantes, Haroldo de Campos e as diferentes outridades – Apresentação em Dossiê (Tradução em Revista) – 2024
Andréa Cesco, Wagner Monteiro Pereira
- Indígenas da Amazônia venezuelana: vida e cultura e o processo tradutório (Cadernos de Tradução) – 2024
Andréa Cesco, Juliana Cristina Faggion Bergmann
- Vida Indígena (capítulos I, II, XI e XII) (Cadernos de Tradução) – 2024
Andréa Cesco, Juliana Cristina Faggion Bergmann
- Movimentação no ensino do Espanhol em escolas públicas de Florianópolis-SC (2003-2013-2020) (Estudos Linguísticos e Literários) – 2023
Andréa Cesco, Juliana Cristina Faggion Bergmann
- Província do Grão-Pará no Império do Brasil (Cadernos de Tradução) – 2023
Andréa Cesco, Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento
- Provincia del gran Pará en el Imperio del Brasil, de Manuel Ijurra: relato de viagem do século XIX traduzido e anotado (Cadernos de Tradução) – 2023
Andréa Cesco, Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento
- O ensino da literatura, em tempos de pandemia, por meio de releituras nas aulas de língua espanhola. Dom Quixote, presente! (A Cor das Letras) – 2023
Luzia Antonelli Pivetta, Andréa Cesco
- Desafios Tradutórios em um Relato de Viagem do Século XVI, de Toribio de Ortiguera (Cadernos de Tradução) – 2022
Andréa Cesco, Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento
- Jornada do Rio Marañón (Cadernos de Tradução) – 2022
Toribio Ortiguera, Andréa Cesco, Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento
- Introducción histórica y algunas ilustraciones (Capítulos VIII e XI) de José Toribio Medina (Cadernos de Tradução) – 2021
Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra
- Tradução coletiva e criativa do “Entremés de la ropavejera”, de Quevedo y Villegas (TRADTERM – N. Especial, III JOTA) – 2021
Andréa Cesco, Beatrice Távora
- O PIBID/Espanhol: espaço de aproximação entre escola e futuros professores (Revista Práxis & Saber: Maestría en Educación – Colombia) – 2021
Juliana Cristina Faggion Bergmann, Andréa Cesco
- A tradução de expressões idiomáticas em La Hora de Todos y La Fortuna Con Seso, de Francisco de Quevedo y Villegas (GLAUKS) – 2021
Andréa Cesco, Cleonice Brito Naedzold de Souza
- Percurso tradutório em textos históricos sobre A viagem de descobrimento do rio Amazonas (Cadernos de Tradução) – 2021
Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra
- Malcolm Lowry no ocaso do Império (Revista Belas Infiéis) – 2020
Nair María Anaya Ferreira, Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra
- Verso e tradução no Século de Ouro (Cadernos de Tradução) – 2020
José María Micó, Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra
- Comentário à tradução para o espanhol de três contos de Noite na Taverna, de Álvares de Azevedo (Revista de Letras) – 2020
Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra
- A tradução de antíteses em Amor es más Laberinto, de Sor Juana Inés de la Cruz (ALETRIA – Revista de Estudos de Literatura) – 2020
Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra
- Duolingo no PIBID: utilização de aplicativo como ensino complementar de língua espanhola. (Revista Educação e Linguagens) – 2018
Luana Bottcher Sbeghen, Juliana Cristina Faggion Bergmann, Andréa Cesco
- TDICs e Práticas de Línguas Estrangeiras: O Desafio da Apropriação por Professores em Formação Inicial (Línguas & Letras) – 2017
Juliana Cristina Faggion Bergmann, Andréa Cesco
- Quevedo e a multiplicidade de significados nos Sueños (séc. XVII) nas traduções para o português, francês e inglês (TRADTERM) – 2017
Andréa Cesco, Gilles Jean Abes
- Os Sueños de Quevedo: tradução comentada das paronomásias para o português, inglês e francês (Aletria) – 2015
Andréa Cesco, Gilles Jean Abes - Delantal del libro: O prólogo de o Discurso de Todos los Diablos, de Quevedo, e sua tradução ao Português (Tradterm) – 2015
- A “dueña” de Quevedo y Villegas: aspectos tradutórios ao português (Scientia Traductionis) – 2014
- Traducción para el portugués de Brasil de algunos juegos de palabras en los Sueños, de Quevedo (Tradução & Comunicação) – 2011
- Cruz e Sousa: emparedado em seu poema (Literatura em Debate – URI) – 2011
- Análise e Tradução do poema ‘Labirinto’ de Borges (Linguagens: Revista de Letras, Artes e Comunicação – FURB) – 2011
- O homossexualismo na Espanha no século XVII e na obra Sueños y Discursos, de Quevedo y Villegas (Terra Roxa e Outras Terras) – 2010
- O Barroco literário de Francisco de Quevedo e Gregório de Matos (Caderno de Letras UFPEL) – 2008
- A sátira em algumas profissões e ofícios, nos Sueños, de Quevedo (GLAUKS – UFV) – 2007
- Diversas Mulheres de Quevedo na Obra Sueños, do Século XVII (Revista Ártemis) – 2007
- A sátira nos chamados agentes da lei, nos Sueños, de Quevedo (Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos) – 2006
- O intertexto real e inventado em Borges (Fragmentos – UFSC) – 2006
Ana Claudia Röcker Trierweiller, Andréa Cesco
- Bibliografia sobre Jorge Luis Borges (Fragmentos – UFSC) – 2006
Andréa Cesco
- Borges e a Tradução (Cadernos de Tradução) – 2005
Andréa Cesco
- Un inventario tentativo de la bibliohemerografía de y sobre Rulfo (Fragmentos – UFSC) – 2005
Andréa Cesco
- Caldwell X Leitor: a crítica da crítica. Cerrados (UnB) – 2004
Andréa Cesco
- Bibliografia de e sobre Onetti (Fragmentos – UFSC) – 2003
María Inés G. de Vigil, Andréa Cesco
- A intertextualidade em Borges (Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos) – 2002